Tomemos un momento para revisar el nombre Jesús, y así tener una idea de cómo llegamos a él, a partir del nombre original.
Comencemos entonces con la Biblia King James de 1611 - Versión autorizada, veamos:
Mateo 1:1 (RV)
Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
¿Te parece que el nombre del Mesías comienza con una “J”? No; a mí tampoco. Obviamente parece una versión inglesa del griego Ιησους (Iesous), que es la palabra griega para el nombre Josué, que en hebreo es el nombre Yahusha. Echemos un vistazo a la Biblia de Ginebra de 1560, y veamos cómo lo exponen esos intérpretes:
Mateo 1:1 (1560 Ginebra)
The boke of generacio of IESVSCHRIST the fonne of Dauid, the fonne of Abraham
Traducción al español:
El libro de la generación de IESUS CRISTO, hijo de David, hijo de Abraham.
Nuevamente no vemos una "J", sino una versión anglicista del griego Ιησους (Iesous), que es la palabra griega para Josué, y en hebreo es el nombre Yahusha. Entonces, ¿cómo obtuvimos la "J" en Jesús? Nuestra respuesta se encuentra en una versión muy posterior, no autorizada, de la KJV (King James Version). Esto aconteció sin el conocimiento de la mayoría de la gente que dicen ser: "solo KJV", el texto que tanto veneran no es la versión autorizada de 1611, sino la versión de 1769 de Benjamin Blaney (la BBV). Para el pasaje en cuestión, encontramos lo siguiente:
Mateo 1:1 (Versión Benjamin Blaney de Oxford)
Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
La palabra “Jesús” no es encontrada en ningún documento anterior a 1610, aparece por primera vez en un alegato asociado con una demanda que buscaba prohibir una publicación corrupta de la Biblia, y que aparentemente intentó usar la palabra “Jesús” en lugar de la palabra “Iesus”.
Muchas personas han planteado el desafío de que los historiadores produzcan un documento más antiguo, y hasta la fecha nadie lo ha hecho. Entonces, el nombre “Jesús” tiene 406 años de existencia, y no fue usado en el Léxico Bíblico hasta la versión Blaney de la KJV, de 1769 que todavía en su mayor parte está con nosotros hoy. Por cierto, fue Blaney quien también eligió eliminar esos incómodos 14 libros apócrifos que se encuentran en la Versión Autorizada de 1611 de la KJV, y que de todos modos nadie leía.
Ahora bien, hubo cambios adicionales, y sustanciales, que iban a seguir en manos de Westcott & Hort. En 1881, publicaron una nueva versión griega del Nuevo Testamento, rechazando el Textus Receptus y la literatura bizantina a favor de la obra de Eusebio (San Jerónimo) en el Códice del Vaticano, y el falsificado Códice Sinaítico, que fue descubierto por primera vez en 1859. Por tanto, la mayor parte de la obra de Westcott y Hort, fue tomada de otros eruditos como Tischendorf y Tregelles, y extraída en su totalidad de la obra de Simónides, el falsificador del Sinaítico. A partir de estos textos, Westcott y Hort desarrollaron una nueva versión del Nuevo Testamento griego, de la cual se traduce el Nuevo Testamento de casi todas las biblias nuevas en inglés. Para aquellos de ustedes que hacen parte de la multitud de usuarios “Solo KJV”, y para aquellos de ustedes que se adhieren al texto de Ginebra de 1560, es Bueno saber que la versión Westcott & Hort representó una desviación radical y completa.
Tomemos, por ejemplo, el pasaje que se encuentra en Ma'aseh (Hechos) 18:
Hechos 18:21 (KJV 1611 - Traducida al español)
Pero se despidió de ellos, diciendo: Tengo que celebrar por todos los medios esta fiesta que viene, en Jerusalén; pero volveré de nuevo a vosotros, si Dios quiere; y zarpó de Éfeso.
Compárese con el texto tal como se traduce en el Cefer:
Ma'aseh (Hechos) 18:21 (1611 KJV)
Sino que se despidió, diciendo: “Ante todo debo guardar esta Fiesta que viene en Yerushaláyim, pero estaré de regreso con vosotros, si es voluntad de Elohiym.” Y zarpó de Éfeso.
Ahora, comparemos con la versión de Westcott & Hort del mismo versículo:
Hechos 18:21 (Westcott & Hort – transliteración griega)
Alla apotaxamenos kai eipwn palin anakampsw pros humas tou theou thelontos aneechthee apo tees ephesou.
W&H: “Pero, habiéndose puesto en marcha y habiendo dicho: de nuevo me inclinaré hacia vosotros de la voluntad de Dios, fue conducido desde Éfeso”.
Veamos a aquellos que han seguido esta “traducción”.
NVI: “Pero cuando se fue, prometió: “Volveré si es la voluntad de Dios”. Luego zarpó de Éfeso”.
ASV “pero despidiéndose de ellos, y diciendo: Volveré a vosotros si Dios quiere, zarpó de Éfeso.”
CEB: “Sin embargo, al despedirse de ellos, agregó: “Si Dios quiere, regresaré”. Luego zarpó de Éfeso”.
NVI: “Pero al despedirse de ellos, dijo: “Volveré a ustedes si Dios quiere”, y se hizo a la vela desde Éfeso”.
Una revisión rápida del Textus Receptus revela la diferencia:
ἀλλ ἀπετάξατο Αὐτοῖς εἰπών ·εῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν (Fiesta) τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς ιεροσόλυμα, (Jerusalén) πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς ᾿Εφέσου,
Y se despidió de ellos, diciendo: sin falta debo guardar esta fiesta que viene en YERUSHALAYIM, pero volveré otra vez a vosotros, si Dios quiere. Y partió de Éfeso.
Aparentemente, Westcott y Hort decidieron eliminar a través de la doctrina de la Lectio Brevia, esa porción de este pasaje que indica que Sha'ul reveló que debía subir a Yerushalayim para celebrar una Fiesta. Dado el deseo de tantos de enseñar la doctrina de la abrogación de la ley, no sorprende que encontremos esta omisión.
¿Fue falsificado el Sinaítico? Bueno, según Simonides, la respuesta es "sí", porque él mismo admitió que lo falsificó. La información es que cuando Tischendorf viajó al Monasterio de Santa Catalina en el Sinaí y luego al Monte Athos y descubrió el texto (medio quemado y en la basura), Simónides afirmó que el Códice Sinaítico era una falsificación y se supone que él lo sabía, ya que él mismo era quien lo había falsificado! ¿Por qué deberíamos creer esto?
Según la académica Elizabeth K. Best, PhD:
- Simonides vivió en el Monte Athos en las abadías cercanas y alrededor de donde aparecieron varios de los Códices usados por Tischendorf y Tregelles, justo antes y durante el tiempo que Tischendorf estuvo allí.
- Simónides afirmó estar allí por "custodia" de su tío Benedict, un monje, porque su padre había fallecido. Sin embargo, años después, se encontraron cartas entre él y su padre fechadas en 1862.
- Surgieron problemas de falsificaciones que involucraban a un estudiante que Simonides empleó llamado Lycurgurs, quien informó sus sospechas. Lycurgurs se convirtió en un erudito por derecho propio en la Iglesia griega, e informó al muy respetado Dindorf sobre su preocupación de que Simónides creara falsificaciones, aunque Dindorf rechazó las acusaciones como infundadas.
- La acusación de falsificación era más conocida en aquella época de lo que la mayoría sabe: hubo una disputa periodística sobre la acusación de las falsificaciones del Sinaiticus y del Uranius entre Tischendorf y Lepsius. En el "Guardian" apareció una carta en la que se afirmaba que el hallazgo del Sinaiticus había sido falsificado por él mismo, Simonides, en 1839. Bradshaw rebatió inmediatamente la afirmación en la prensa, pero Simonides no se echó atrás. (Nota: un hecho importante que ha causado cierta confusión: El Monte Athos, que produjo varios manuscritos para Tischendorf, tiene una abadía llamada Santa Catalina, que es diferente de la abadía de Santa Catalina del Sinaí. Un punto histórico curioso es que se señala que San Gregorio llevó algunos textos del Sinaí al monte Athos en el año 1200. Sin embargo, la mayoría de los códices del Athos se encontraron en la abadía de Laura, y no en Santa Catalina).
- Simonides no tenía ninguna razón real para mentir sobre la falsificación porque, en última instancia, perjudicaba su reputación. Tenía la habilidad de usar pergaminos antiguos para producir con precisión falsificaciones difíciles de detectar.
- Simonides murió muy poco después de la acusación en 1867.
Ahora, unas pocas palabras sobre el Códice Vaticano. Mucho se ha dicho acerca de Eusebio, el autor de este texto, poniendo cuernos en la cabeza de Moshé, creando el nombre Lucifer de la nada, posiblemente creando el nombre Pablo para el Apóstol Sha'ul, y omitiendo notas del evangelio según Hebreos que él había tomado. La posición de Eusebio a favor de solo 39 libros en el Antiguo Testamento (reiterando la posición de los judíos del Concilio de Jamnia) fue anulada específicamente por el Papa Dámaso a principios del siglo V, y la Biblia católica siempre ha tenido como canon los libros apócrifos, los cuales también se encuentran en la Versión Autorizada de la KJV de 1611 y la Biblia de Ginebra de 1560.
Además, Westcott & Hort utilizaron una doctrina llamada Lectio Brevia (más breve es mejor) para realizar su traducción. Esta doctrina (la misma que se usa en el Seder Olam, que presenta un calendario dramáticamente incorrecto) ha sido desacreditada hace mucho tiempo, porque Westcott & Hort afirmaron que el Textus Receptus y otros textos bizantinos fueron "combinados" para incluir lenguaje con el cual tenían desacuerdo, y así, tal lenguaje fue tachado a discreción de estos dos intérpretes y de nadie más.
En conclusión, vemos que, para el bereano (el estudiante que insiste en que el texto es principalmente griego) el nombre es Iesus, no Jesús. Para aquellos que están interesados en el nombre tal como se dio originalmente, y no como se traduce al griego, el nombre es YAHUSHA (יהושע).