¿Cuáles fueron los documentos fuente para el CEFER?

Si bien la traducción al español la realizó un equipo multinacional apoyándose en programas especializados de software de traducción además de la concordancia Strong y múltiples versiones reconocidas de las Escrituras, en consulta con textos en hebreo y griego para los pasajes difíciles, podríamos decir que la mayor parte del trabajo fue de transliteración para incluir los את, los nombres de personas y lugares, además de algunas palabras que se conservaron en la lengua original porque su traducción resultaba muy pobre o distorsionada, como es el caso del término Ruaj - Espíritu.

Principalmente el equipo se basó en traducciones al inglés ya existentes, que son de dominio público: Tyndale, KJV 1611, Stephanus Textus Receptus y el texto Hebreo Masorético, como referencias fundamentales. Sin embargo, hay pasajes como: El Cantar de los Cantares de Salomón y Zacarías 5 que se basaron en el Texto Masorético. Por otro lado, la corrección de la genealogía de Yahusha al final de Mateo 1, se hizo a partir de la Biblia Peshita, y la conclusión en Mateo 23:2-3 fue alcanzada por primera vez por Nehemiah Gordon, basándose en el evangelio de Mateo de Shem Tov.

Tanto el Prefacio del libro, como la página Nuestra Historia brindan información detallada sobre el proceso y las personas involucradas. Este proyecto ha sido un trabajo de amor que se originó a partir de un llamado genuino de YAHUAH y la guía del RUAJ HAQODESH. Ninguno de los participantes posee un título especializado de un seminario teológico o de una universidad hebrea. Sin embargo, a través de los tiempos YAHUAH ha estado utilizando hombres y mujeres comunes, esto es, sin credenciales reconocidas por el mundo, para cumplir los propósitos de su Reino; por lo que nadie debería sorprenderse que lo haya hecho una vez más al elegirnos para publicar el את CEFER.