Comencemos con la fascinante discusión sobre Janok. Iniciaremos con las palabras del escrito de Mosheh:
Bere'shiyth (Génesis) 5:21-24
Y Janok vivió sesenta y cinco años, y engendró a את Methushelaj. 22 Y Janok caminó con את Elohiym trescientos años, después que engendró a את Methushelaj, y engendró hijos e hijas. 23 Y todos los días de Janok fueron trescientos sesenta y את cinco años. 24 Y Janok anduvo con Elohiym, y no estuvo más, porque Elohiym se lo llevó.
Ahora bien, este pasaje se discute en el Nuevo Testamento en el Cefer Ivriym:
Ivriym (Hebreos) 11:5
Por fe, Janok fue trasladado para no ver la muerte; y no fue encontrado porque Elohiym lo había trasladado, pues antes de ser trasladado tuvo este testimonio: que agradó a Elohiym.
El texto subyacente en el que se basan la mayoría de las traducciones de este texto al español, se encuentra en griego. La palabra trasladado en griego es el término μετατίθημι metatíthēmi (G3346), que generalmente se interpreta como transferir, es decir (literalmente) transportar, (por implicación) intercambiar, (reflexivamente) cambiar de lado, o (en sentido figurado) perturbar: trastocar, cambiar, mover, trasponer o dar la vuelta.
Hay un par de otras referencias a este evento, en el Cefer Yashar (Jasher) y el Cefer Siraj (Eclesiástico):
Yashar (Jaser) 3:36
Cuando los reyes regresaron, hicieron censo para saber el número de hombres que quedaban con Janok; y fue en el séptimo día que Janok ascendió al cielo en un torbellino, con caballos y carros de fuego.
Y el libro Cefer Siraj (Eclesiástico) realmente usa el término transponer, y parece ser el texto que el autor de Ivriym (Hebreos) está citando.
Siraj (Eclesiástico) 44:16
Janoc complació a Yahuah y fue transpuesto, siendo un ejemplo de arrepentimiento para todas las generaciones.
En griego, este pasaje de la Septuaginta se lee en su forma transliterada:
Enoj eviréstisen kyrío kaí metetéthi ypódeigma metanoías taís geneaís.
Vemos el uso similar del G3346 metatíthēmi (metetethimi) del cual los escribas posteriores encontrarían la palabra Metatron, es decir, el que fue trasladado. Tal interpretación es consistente con el primer testimonio del Cefer Siraj, el segundo testigo que el Cefer Ivriym, y con las conclusiones de Mosheh tanto en el Cefer Bere'shiyth como en el Cefer Yashar.
Ahora demos un vistazo a la palabra hebrea subyacente para este término trasladado. Esta palabra es abar(עָבַר) (Strong's 5674) que se interpreta como: cruzar; muy utilizado de cualquier transición (literal o figurativa; transitiva, intransitiva, intensiva, causativa); específicamente, cubrir (en la cópula): enajenar, alterar en absoluto, más allá, traer, trasladar, transportar, actual, entregar, eliminar, entrar, escapar, fallar, género, superar, (hacer) ir (lejos, más allá, por, adelante, su camino, adentro, adelante, más, a través), tener lejos (más), poner, entrometerse, invadir, hacer partición, para hacer proclamación), perecer, provocar a ira, repudiar, enfurecer, recaudador de impuestos, remover, enviar, apartar, afeitar, hacer sonar, rápidamente, olor dulce, quitar, transgredir trasladar, apartarse.
Sin embargo, lo que Strong no nos da es la comprensión exegética que se nos da directamente en las escrituras, porque Mosheh nos dice que Elohiym se lo llevó, y el Cefer Yashar nos dice que Janok ascendió al cielo en un torbellino, con caballos y carros de fuego. ¿Qué significa ser trasladado, según ese término se usa en relación con Janok? ¡Significa ser llevado por Elohiym, ascender al cielo en un torbellino con caballos y carros de fuego!
Todo esto nos lleva a un pasaje crítico en Vayikra:
Vayikra (Leviticus) 18:21
No permitirás que ningún descendiente tuyo sea ofrecido a Molej, ni profanarás את el nombre de tu Elohiym. Yo soy Yahuah.
Veamos el ivriyt (hebreo) subyacente en este pasaje:
וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָֹה׃
Transliteración: ומזרעך v'm'tserah'ach לא lo תתן natan (t'tan?) להעביר l'h'abir למלך l'molek ולא v'lo תחלל t'jalal את eth שׁם shem אלהיך ELOHAYAK יAהי ani
Traducción interlineal:
¿Y cuya semilla no da (monstruo?) a la transición a Molek y no profana el nombre de Elohayak, Yo Soy Yahuah.
Vemos en este versículo el uso de la palabra abir (con algunos prefijos), aunque todas las referencias apuntan a la palabra abar (H5674). Observamos aquí que la palabra abar (עבר) tiene la misma ortografía que el nombre Eber (עבר). Interesante cómo uno significa trasladar o transicionar.
Lo que no vemos en este pasaje es algo cerca de un fuego. Sin embargo, cuando pasamos a una discusión adicional en Vayikra 20, los versículos 2, 3 y 4 tratan sobre el dar la descendencia a Molek. Sin embargo, cuando este pasaje es repetido en Melekiym Sheniy (2 Reyes) encontramos lo siguiente:
Melekiym Sheniy (2 Reyes) 23:10
También declaró inmundo a את Tofeth, que está en el valle de los hijos de Hinom, para que ninguno pasara את su hijo o את su hija por fuego a Molek.
וְטִמֵּא אֶת־הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵי בני־הִנֹּם לְבִלְתִּי לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־בִּתּוֹ בָּאֵשׁ לַמֹּלֶךְ
En la parte operativa: להעביר l'h'abir אישׁ ish את eth בנו benu ואת v'eth בתו bathu באשׁ b'aysh למלך l'Molek
Nuevamente vemos el uso de la misma palabra exacta abir (עביר), pero en este pasaje, sí vemos la palabra fuego (באשׁ b'aysh), por lo que la parte operativa anterior dice: el traslado de los hijos o las hijas de un hombre por el fuego a Molek.
Comparemos:
Yirmeyahu (Jeremías) 32:35
y construyeron את los lugares altos de Ba’al, que están en el valle del hijo de Hinnom, para hacer que את sus hijos y את sus hijas pasaran por el fuego en honor a Molek, cosa que no les mandé, ni se me ocurrió que debían hacer tal abominación, para hacer pecar a את Yahudáh.
וַיִּבְנוּ אֶת־בָּמוֹת הַבַּעַל אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן־הִנֹּם לְהַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא־צִוִּיתִים וְלֹא עָלְתָה עַל־לִבִּי לַעֲשׂוֹת אוה הו
Nuevamente, en este pasaje, no hay un término hebreo que se refiera al fuego. En cambio, tenemos lo siguiente:
לְהַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ
La transcripción es l'h'abir eth-beni'hiym v'eth-benitaiym l'molek - Para el traslado de los hijas e hijas a Molek.
Entonces, solo en Melekiym Sheniy (2 Reyes) encontramos que los niños son pasados a través del fuego. No obstante ellos son transicionados o trasladados.
Cuando comparas la palabra abar (אבר) con abir (אביר), vemos que la diferencia es la inclusión de la yod (י). Esto puede dar un significado que distingue una transición de un traslado.
Entonces, ¿qué significa esta instrucción de no trasladar a sus hijos e hijas por el fuego a Molek?
Hablemos de esta idea de fuego en hebreo, ¿de acuerdo? En el único verso donde encontramos la palabra fuego, es Melekiym Sheniy (2 Reyes), la palabra hebrea es (אשׁ aysh). Compare esto con la palabra para hombre, que se encuentra en la misma frase, a saber (אִישׁ ish). Ahora dele un vistazo a este pasaje:
Zakaryahu (Zacarías) 5:7
Y he aquí, el disco de plomo fue levantado, y en medio del recipiente había asentado un fuego.
Ahora, este pasaje debería ser controversial, pero no ha provocado molestias entre los paulinistas (ni tampoco cambios en nuestros evangelios). En todas las demás versiones, encuentras una mujer sentada en medio de la medida. Pero, comparemos el hebreo subyacente:
La palabra que se encuentra en el pasaje es (אִשָּׁה) ishshah. La pregunta es, ¿es Strong's 800, 801 u 802?
El N. 800 es (אִשָּׁה) ishshah de Strong, y significa fuego.
El N. 801 es (אִשָּׁה) ishshah de Strong, y significa holocausto; o un sacrificio hecho por fuego.
El N. 802 es (אִשָּׁה) ishshah de Strong, y significa mujer, una adúltera, una mujer o una esposa.
Vemos aquí que tanto ish (אִישׁ) (hombre) como ishshah (אִשָּׁה) (mujer) también significan fuego. Considere esto ahora a la luz de estos pasajes:
Devariym (Deuteronomio) 4:24
Porque Yahuah Elohayka es fuego consumidor; ( אָכַל - akole) ( אֵשׁ - ish), un ‘El celoso
Devariym (Deuteronomio) 9:3
Por tanto, entiende hoy, que Yahuah Elohayka es el que pasa delante de ti. Como fuego consumidor (אָכַל - Akole) (אֵשׁ- ish) los destruirá, y los derribará en tu presencia. Así los echarás y pronto los destruirás, como Yahuah te ha dicho.
Ivriym (Hebreos) 12:29
porque nuestro Elohiym es fuego consumidor.
Pensemos en esto por un momento:
Bere'shiyth (Génesis) 2:23
Y el hombre dijo: “Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne.” Ésta será llamada Mujer, (אִשָּׁה - ishshah) porque fue tomada del Hombre (ish).
Bere'shiyth (Génesis) 1:27
Entonces Elohiym creó את al hombre a su propia imagen, a imagen de Elohiym lo creó; hombre y mujer los creó.
Entonces, ¿cuál era la imagen de Elohiym en el jardín?