Una vez más demos un vistazo a un pasaje que ha generado un poco de controversia. Pero antes de hacerlo, establezcamos una pequeña base.
En la Septuaginta, podemos encontrar el uso griego usado por los setenta que interpretaron la Septuaginta y la aplicaron para nuestra comprensión del Nuevo Testamento. Por ejemplo: ¿Qué palabra griega usaron los intérpretes de la Septuaginta para traducir el tetragrammaton?
La primera aparición del tetragrammaton (YHVH) se encuentra en Bere'shiyth 2:4. En ivriyt, encontramos la frase (יְהוָֹה אֱלֹהִים) Yahuah Elohiym. Esto fue traducido por los intérpretes de la Septuaginta como Κύριος ὁ Θεὸς (Kyrios O Theos). De hecho, hallamos que en todos los lugares donde se encuentra el tetragrammaton en el texto hebreo, los autores de la Septuaginta lo tradujeron con el término Kyrios.
Hay otros derivados de este término que se utilizan para traducir la palabra Adonai, como Kyríou, Kýrie o Kyríon, que en realidad significa "señor". Entonces, un uso estricto que concuerde con estos términos usaría la siguiente fórmula:
Kyríou = Señor / Adonai
Kýrie = Señor
Kyríon = Señor
Kyrios = YHVH (Yahuah)
Ahora, veamos lo que encontramos en Filipenses 2:11 en la lengua griega:
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Ahora, vamos a verificar la exactitud, ¿de acuerdo? Veamos cuál versión de la Biblia usa "Señor" o "Adonai" en un pasaje que no incluye a Kyríou, Kýrie o Kyríon.
NVI
y toda lengua reconozca que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
NKJV
y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
ESV
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
ASV
y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
NASB
y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
KJV-AV (1611)
Y toda lengua debe confesar que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
Aquí está el griego con transliteración y traducción:
Filipenses 2:11
και (Kai - y)
πασα (pasa - todo o cada)
γλωσσα (glossa - lenguas)
εξομολογησηται (exomologeotai - estar de acuerdo o confesar)
οτι (hoti - eso)
κυριος (kyrios - Iuausηους en la Septuaginta) - Yahusha)
χριστος (Christos - Mashiaj)
εις (eis - para)
δοξαν (doxa - gloria)
θεου (Theos - Elohiym o Yah) πατρος (patros - padre).
Aquí está la traducción sin la transliteración:
Filipenses 2:11 Y toda lengua esté de acuerdo o confiese que Yahuah es Yahusha Ha'Mashiaj para la gloria de Yah el padre.
Aquí está la versión que se encuentra en el CEFER:
CEFER
Y que toda lengua confiese que Yahuah es Yahusha Ha'Mashiaj, para la gloria de Yah el Padre.