Let’s take a look at a passage (one more time) that has produced a bit of controversy. But before we do, let’s set a little foundation.
In the Septuagint, we can find the Greek usage used by the seventy who interpreted the Septuagint and apply it to our understanding of the New Testament. For instance, what Greek word did the Septuagint interpreters use to translate the tetragrammaton?
The first instance of the appearance of the tetragrammaton (YHVH) is found in Bere’shiyth 2:4. In the Ivriyt, we find the phrase (יְהוָֹה אֱלֹהִים) YAHUAH ELOHIYM. This was interpreted by the Septuagint interpreters as Κύριος ὁ Θεὸς (Kyrios O Theos). In fact, we find that in every place the tetragrammaton is found in the Hebrew text, we find the Septuagint authors using Kyrios as its translated term.
There are other derivatives of this term that is used as a translative for the word Adonai, such as Kyríou, Kýrie, or Kyríon, which actually means “sir”. So a strict usage which would comport with these terms would use the following formula:
Kyríou = Lord/Adonai
Kýrie = Sir
Kyríon = Sir
Kyrios = YHVH (YAHUAH)
Now, let’s see what we find in Philippians 2:11:
Php 2:11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
Now, let’s check for accuracy, shall we? Let’s see who uses “Lord” or “Adonai” in a passage that does not include Kyríou, Kýrie, or Kyríon.
NIV
and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NKJV
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ESV
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NASB
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJV-AV (1611)
And that euery tongue should confesse, that Iesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Here is the Greek with transliteration and with translation:
Php 2:11 και (Kai – and) πασα (pasa – all or every) γλωσσα (glossa – tongues) εξομολογησηται (exomologeotai – agree or confess) οτι (hoti – that) κυριος (kyrios – YHVH in the Septuagint) ιησους (Iesous – YAHUSHA) χριστος (Christos – MASHIACH) εις (eis – to) δοξαν (doxa – glory) θεου (Theos – ELOHIYM or YAH) πατρος (patros – father).
Here is the translation without the transliteration:
Php 2:11 And every tongues agree or confess that YAHUAH is YAHUSHA HA’MASHIACH to the glory of YAH the father.
Here is the version found in the Eth CEPHER:
Eth CEPHER
Philippiym (Philippians) 2:11
And that every tongue should confess that YAHUAH is YAHUSHA HA’MASHIACH, to the glory of YAH the Father.