Recently, I was asked to review a passage in the Psalms of David, and a great question was asked. The question was: Shouldn’t the passage which is translated to say my ears have you opened really read a body you have prepared for me? And the questioner followed up with an additional reference to Ivriym (Hebrews) 10:6.
Let’s take a look first at the Masoretic text.
Tehilliym (Psalms) 40:6
זבח (zebach - sacrifice) ומנחה (v’minchah – and grain offering) לא (lo - not) חפצת (chapets’oth - bends) אזנים (etsniym – the ears) כרית (carah - dig) לי עולה (Li olah – the rising smoke) וחטאה (v’chatah – and sin) לא (lo - not) שׁאלת׃ (shaloth - demand)
So, the plain reading is as follows:
The sacrifice and the offering do not bend the ears; the making of rising smoke as a sin offering is not demanded.
Now, let’s take a look at the Septuagint which is actually found at 39:6 (39:7 in the Greek):
39:6 Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.
39:7 θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ (οὖς - ear) ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἐζήτησας.
So, the Greek reads more like Sacrifice and offerings do not come on, but a body you have prepared for me, burnt offerings and sin offerings are not required.
The Masoretic text may have construed this passage initially from the Greek! If they read οὖς instead of οὐκ, they would get not in the ear. However, the phrase sóma dé katirtíso moi – a body you have prepared for me is in fact flatly omitted.
However, before we acquiesce to the Septuagint as completely dispositive, let us again consider the passage in Vayiqra (Leviticus) 17:11.
Vayiqra (Leviticus) 17:11 (Eth CEPHER)
For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul.
LEVITICUS / ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ (Septuagint)
17:11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul.
However, now consider the Masoretic text:
Lev 17:11 כי (Kee) H3588 נפשׁ (nephesh) H5315 הבשׂר (ha’besor) H1320 בדם (b’dam) H1818 הוא (hu) H1931 ואני (v’ani) H589 נתתיו (nathan) H5414 לכם על (al lekem) H5921 המזבח (ha’mitsbeach) H4196 לכפר (l’kaphar) H3722 על (al) H5921 נפשׁתיכם (nephesh’oth’iciym) H5315 כי (kee) H3588 הדם (ha’dam) H1818 הוא (hu) H1931 בנפשׁ (b’nephesh) H5315 יכפר׃ (y’kaphar).
Kee [For] nephesh [soul] ha’besor [the flesh] b’dam [in blood], hu [he] v’ani [and I] nathan [give] al lekem [the bread?] ha’mitsbe’ach [the altar], l’kaphar [as atonement] al [for] nephesh’oth [your souls] kee [for] ha’dam [the blood] hu [he] b’nephesh [in soul] y’kaphar [is atonement].
For the soul of the flesh is in the blood, he and I give as bread on the altar as atonement for your souls, for the blood of him is atonement in the soul.
Now we see that we have an omission on the part of the Septuagint. Interesting dilemma. We at the Cepher Publishing Group look to these things in the Septuagint to make improvement where we can. But bear in mind, it is on a verse-by-verse basis.
Finally, there is a call to reference the similarities between Tehilliym (Psalms) 40:6 and Ivriym (Hebrews) 10:6.
Ivriym (Hebrews) 10:5-6
Wherefore when he came into the world, he said: In sacrifice and offering you would have no delight, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.
Compare again:
Tehilliym (Psalms) 39:6 (Septuagint)
Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and [sacrifice] for sin thou didst not require.
Ultimately, we can conclude that the author of Ivriym relied on the Septuagint to make the quote.